香港学人、张爱玲研究专家刘绍铭翻译的夏志清《中国现代小说史》今年终在内地推出,昨日他来到华东师范大学做讲座,从译文的角度对张爱玲做了一番剖析,他表示,张爱玲研究并非人们所想已然非常透彻,仍留有很多空白等待发掘。 刘绍铭举张爱玲自己翻译的作品《洋人看京剧及其他》、《中国人的宗教》、《金锁记》为例,发现张爱玲在将自己的作品翻译成英文时,往往会做部分改动。她认为在处理一些外国人很难看懂的细节时可以将之改得简略一些。刘绍铭表示张爱玲的英文是一种“秀才”英文,学界在这方面的研究还不够,他同时认为对于张爱玲散文的研究也尚未被学界重视。 华东师范大学教授罗岗同样认为以往对张爱玲的研究只停留在表面,更随着消费社会的发展,张爱玲研究一直集中为她在现代文学史中确立地位以及文本表面的解读等,张爱玲深层次的价值是被忽略的,如她的作品与国族的关系、与战争的关系、与殖民文学的关系等等。 |