读者已经等了三个月的简体中文版《哈利·波特》系列之六———《哈利·波特与“混血王子”》终于来了。10月15日上午,该书将在全国的书店同步起售,首印80万册。 昨天上午,在人民文学出版社为《哈六》召开的新书发布会上,译文、译者及如何防止盗版的问题依然是媒体关注的焦点。英文版《哈六》甫一亮相,便有“哈迷”将书名译为《哈利·波特与混血王子》,而人民文学出版社却告诉媒体,将要出版的书肯定不叫《哈利·波特与混血王子》,但现在从文字上看,除了给混血王子加上引号外,并没什么不同。 这个书名是如何确定的?两个名字区别在哪里?对于这个问题,人民文学出版社少儿编辑部主任、《哈利·波特》系列图书责编之一王瑞琴解释说,混血王子加上引号完全是根据书的内容确定的。“我们拿到样书以后发现。‘prince’这个词在书里有多种含义,既有王子的意思,也是姓氏。这个词第一次出现是在第9章,到了第25章,故事越来越明了的时候,觉得如果简单地称为‘混血王子’是非常不贴切的。”王瑞琴说,她和译者都感觉到罗琳在用“prince”这个词的时候有一种文字游戏的感觉,除英语国家外,其他国家也都觉得非常难翻译。“译者马爱农曾和别的国家的翻译在网上一直讨论这个词怎么翻译才确切。”为了既尊重中国人的习惯,又符合原著的本意,最后考量决定加上引号,也有一定的象征性。 《哈利·波特》系列图书登陆中国以来,被盗版、冒名出版一直困扰着出版社。第六部英文版发行不到两个星期,北京街头地摊就出现了非法出版物。那么这次正版书有什么特别的防盗版措施?人文社介绍说,除封面、环衬及内文用特制防伪纸外,还使用了清华大学核能与新能源设计研究院的核径迹防伪标识———见水即没,水干即显。北京版权局副局长王野霏表示,此次利用高新技术防盗版是一种尝试,这种防伪标识是很难被复制的。此外,北京市版权局不仅会开通两个举报电话,接受举报,而且会对图书市场上出现的盗印、盗卖、侵权出版和非法出版《哈六》进行清查。 尽管英文版的发售令《哈利·波特6》的故事梗概和结局已不再是秘密,但是“哈迷”对中文版图书的期待仍然有增无减。据了解,在近两个月的时间里,一些书店、网站都开展了预订服务。九久读书人和贝塔斯曼两个网站的预订数超过三万册,书店最多的有5000余册。目前,北京图书大厦、王府井新华书店都已经做好了《哈利·波特6》中文版首发的准备,只等10月15日到来。 |