对许多读者来说,阅读美国著名女作家卡森·麦卡勒斯的《伤心咖啡馆之歌》是一段美妙的记忆。这部1978年由知名翻译家李文俊翻译成中文的中篇小说,迅速被苏童等中国读者奉为经典,但因印数有限,一时奇货可居,以至于20年后还有不少人在四处寻觅这篇奇特的小说。现在,上世纪80年代的文学青年终于等到了与麦卡勒斯的重逢。近日记者获悉,上海三联书店将整体引进除诗歌以外的麦卡勒斯作品,其中当然包括《伤心咖啡馆之歌》。 比起作品《伤心咖啡馆之歌》的广为人知,麦卡勒斯的名字在国内似乎还不那么响亮。事实上,当代美国批评家瓦特·爱伦称她为“仅次于福克纳的南方最出色作家”,当代美国戏剧家田纳西·威廉姆斯则说她“即使不是全世界最伟大的作家,也是美国最伟大的作家”。英国作家格雷厄姆·格林甚至认为她的“诗意深情”比福克纳还技高一筹。 据该书策划方介绍,该作品系列中的长篇小说《心是孤独的猎手》、《婚礼的成员》已于近日出版。《心是孤独的猎手》是麦卡勒斯的第一部长篇小说,也是她一炮走红的成名作。故事的背景很像《伤心咖啡馆之歌》中的炎热的南方小镇,主角是一个聋哑人,类似《伤心咖啡馆之歌》的驼子。虽然被评为百部最佳同性恋小说之一,但它的主题依然是麦卡勒斯式的:孤独是绝对的,最深切的爱也无法改变人类最终极的孤独。《婚礼的成员》被认为是麦卡勒斯最成熟的作品,上世纪50年代由她本人改编为戏剧在百老汇连续上演501场,获得巨大成功。 出版方透露,即将推出的《伤心咖啡馆之歌》会延用当年的译本,并请李文俊翻译其他短篇作品。 “是麦卡勒斯领我走进了美国南方文学。”李文俊接受采访时介绍说,由于采用十六七世纪哥特式的框架,麦卡勒斯的作品呈现出现代人颓废、愁闷的气息,翻译时,他感觉与作者的心灵贴得很近。 |