由中国作家协会中外文学交流委员会、北京外国语大学联合主办的全国中外文学翻译学术研讨会日前在长沙湖南师范大学外语学院召开。 过去的一年是联合国的"世界翻译年",面对日益加快的全球化进程和中国加入WTO的新局面,召开这样一个中外文学翻译的学术研讨会,无疑是及时而必要的。《文艺报》总编辑金坚范在发言中指出,翻译在社会生活与社会发展中有着十分重要的作用,它是沟通的桥梁和纽带;翻译也是一种艺术创作,它不是复印机,不是简单的语言符号的转换。同时他还谈到了目前我国翻译界缺乏评论批评,缺乏翻译理论的深化和系统化问题。老翻译家屠岸重点谈到了翻译中的风格问题和他对"信达雅"的认识。他认为,"信"是根本,"达""雅"是"信"两个侧面。来自北京大学的申丹认为,翻译应该讲究叙事的语境、人称的变化,要注意对翻译的文体学的把握和研究。针对目前我国翻译界的无序状态和当前翻译出版中存在的问题,不少与会者在发言中指出应该加强翻译工作者的使命感和道德感,提高翻译者的综合素养,树立严谨扎实的学风同时注意对翻译人才的培养。面对商品大潮的冲击,翻译工作者如何取得社会效益与经济效益的双赢也是众多与会者关注的一个问题,同盟,翻译也要适应时代的发展和需要,翻译既要注意经典性,也要注重时代性。与会者还谈到了翻译对本土文学发展的影响以及翻译在社会发展中的重要性等问题。 会议期间还举行了湖南师范大学外语学院翻译系的成立仪式。 |