中国作家苏童的小说《我的帝王生涯》(My Life As Emperor)英文版日前出版。 此书同时以精装和平装两种版本印行,分别出自亥伯龙书局(Hyperion)和Faberand Faber公司。 这是苏童的第三部英译小说。此前两部为《妻妾成群》(英文版名为《大红灯笼高高挂》)和《米》。《我的帝王生涯》是这样开头的:“父王驾崩的那天早晨,霜露浓重……”此书由著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译。他也是《米》的译者。 他还曾将老舍、巴金、莫言、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的大量作品译成英文。在当代中国文学的英译者中,葛浩文无疑是最具权威者之一。 但是,他的译文也多次被指伤及原作风格。《星期日泰晤士报》2月20日即刊文指出,尽管葛浩文译笔出众,但读者还是能感觉到“有某种东西迷失在了翻译中”(lost in translation)。 |