文学评论家白烨和翻译家余中先指出,耶利内克获奖之后,多家出版社迅速在本次订货会上推出了她的作品,其中大部分是在短时间内翻译完成的,而耶利内克的作品是意象比较复杂、翻译难度很大的作品。对已经出版的耶利内克作品中文版,余中先说:如果在我工作的《世界文学》看到这样的译稿,恐怕必须要修改,因此我对它的质量有点忧虑。 长江文艺出版社外国文学编辑部主任、《耶利内克文集》的策划者刘硕良认为:《耶利内克文集》的翻译是严肃、认真的,译本质量是有保证的。 耶利内克获奖的消息揭晓后,长江文艺出版社于去年10月就联系到几位译者,并很快拿到了耶利内克几部代表作的中文版权。耶利内克的作品篇幅并不长,《魂断阿尔卑斯山》10万多字,《情欲》14万多字,《啊,荒野》16万多字,《贪婪》稍长一点,是25万字。出版社请的译者都是很有实力的专家,比如,许宽华曾在中国驻德国大使馆工作,是武汉大学外语学院副院长、德文系教授;冯亚琳在德国留学并获文学博士,很熟悉耶利内克的作品。他们接到任务后,便开始加班加点,连夜工作,充分利用了一切可利用的时间。我们的要求是好中求快。刘硕良说:我觉得翻译质量好不好跟时间有一定的关系,但也不是说只有时间这一个因素。时间长不代表你的翻译质量就好,即使翻译时间是一年、两年,译本就没有可以挑剔的地方吗?我们没有为赶时间而粗制滥造,我认为,《耶利内克文集》的翻译质量整体上是有保证的。 刘硕良还坦言,从出版的角度讲存在一个商机的问题。“耶利内克刚得奖,读者关注的兴头还没有消退,1月份的图书订货会正是销售的高潮,我们把《耶利内克文集》一次推出来,让读者能及时看到她的作品的全貌,这于读者总是好事吧。我们的翻译、出版如果拖拖拉拉搞到了下半年,到时候又有新的作家得奖,销售的最佳时机就错过了。所以,我主张出版要赶前不赶后,在好的前提下求快,能快为什么要慢呢?” 刘硕良还透露,现为《世界文学》杂志编辑的杜新华承担了《贪婪》一书的翻译任务,该书的一部分译文将在近期的《世界文学》上刊登。说明余先生还是认可这个译本的。 耶利内克的另一部代表戏剧集《死亡与少女》的出版方是上海译文出版社。该书责任编辑裴胜利介绍说,《死亡与少女》有18万字,译者是复旦大学魏育青、王滨滨两位老师,他们于去年10月初着手翻译,12月底翻译完,“他们的翻译很认真,译本质量是可以信赖的”。 另悉,2004年度诺贝尔文学奖得主耶利内克的中文简体字版权,目前由长江文艺、北京十月文艺、上海译文、译林等几家出版社分享。此前不久,北京十月文艺出版社已经推出了耶利内克的代表作《钢琴教师》。 |