日前,有媒体报道:耶利内克获奖之后,多家出版社迅速在2005北京图书订货会上推出了她的作品,其中大部分是在短时间内翻译完成的,而耶利内克的作品是意象比较复杂、翻译难度很大的作品。对已经出版的耶利内克作品中文版,有专家对其质量表示忧虑。 记者最近采访了长江文艺出版社外国文学编辑部主任、“耶利内克文集”的策划者刘硕良。对于“‘耶利内克’翻译质量堪忧”的说法,他明确表示“耶利内克文集”的翻译是严肃、认真的,译本质量是有保证的。 刘硕良对记者说,耶利内克获奖的消息揭晓后,他们于去年10月6日就联系到几位译者,并很快拿到了耶利内克几部代表作的中文版权。耶利内克的作品难翻,不是说就不能翻。这几位译者此前都读过耶利内克的原作,有直接的感悟,比较了解耶利内克本人及其作品;而且我们把译者做了分工,每个人翻译的文字量不算很大。耶利内克的作品篇幅都不长,《魂断阿尔卑斯山》10万多字,《情欲》14万多字,《啊,荒野》16万多字,《贪婪》稍长一点,是25万字。我们请的译者都是很有实力的专家,比如,许宽华曾在中国驻德国大使馆工作,是武汉大学外语学院副院长、德文系教授;冯亚琳在德国留学并获文学博士,很熟悉耶利内克的作品。他们接到任务后,便开始加班加点,连夜工作,充分利用了一切可利用的时间。我们的要求是好中求快。“我觉得翻译质量好不好跟时间有一定的关系,但也不是说只有时间这一个因素。有时候,你让译者搞半年,甚至一年两年,工作量可能没有那么多,他也不见得能集中精力做这件事。时间长不代表你的翻译质量就好,即使翻译时间是一年、两年,译本就没有可以挑剔的地方吗?我们没有为赶时间而粗制滥造,我认为,‘耶利内克文集’的翻译质量整体上是有保证的。当然也不能说毫无缺点,不可以挑剔。” 刘硕良还坦言,从出版的角度讲存在一个商机的问题。“耶利内克刚得奖,读者关注的兴头还没有消退,1月份的图书订货会正是销售的高潮,我们把‘耶利内克文集’一次推出来,让读者能及时看到她的作品的全貌,这于读者总是好事吧。我们的翻译、出版如果拖拖拉拉搞到了下半年,到时候又有新的作家得奖,销售的最佳时机就错过了。所以,我主张出版要赶前不赶后,在好的前提下求快,能快为什么要慢呢?” 记者随后采访了耶利内克的另一部代表戏剧集《死亡与少女》的出版方上海译文出版社。该书责任编辑裴胜利介绍说,《死亡与少女》有18万字,译者是复旦大学魏育青、王滨滨两位老师,他们于去年10月初着手翻译,12月底翻译完,“他们的翻译很认真,译本质量是可以信赖的”。 另悉,2004年度诺贝尔文学奖得主耶利内克中文简体字版的全权代理人是蔡鸿君,长江文艺、北京十月文艺、上海译文、译林4家出版社与德国Rowohlt及Berlin出版社签订了耶利内克作品中文简体字版的12个出版合同,另外还有一家出版社也准备出版耶利内克的3部作品。此前不久,北京十月文艺出版社已经推出了耶利内克代表作《钢琴教师》。 |