波兰大诗人、诺贝尔文学奖得主切斯瓦夫·米沃什8月14日在克拉科夫的家中去世,终年93岁。 波兰总理贝尔卡通过波通社表示,米沃什是“一个伟大的波兰人”。 米沃什的具体死因未即刻公布,其女助手阿格尼什卡·科辛斯卡在电话中告诉美联社说:“就是死亡而已,简单的死亡。他生命已尽——他已经93岁了。” 米沃什1911年6月30日生于立陶宛一个讲波兰语的贵族家庭,后入维尔纽斯大学读法律,1933年出版了首部诗集《寒凝时代诗集》。二战期间,德军占领波兰,米沃什留在华沙,为一家地下印刷厂工作。1951年,时任波兰政府驻法国使馆文化参赞的米沃什申请了政治避难,从此在法国和美国流亡近30年,并在加州大学伯克莱分校讲授斯拉夫文学20余年,直至冷战结束才得以返回克拉科夫定居。米沃什于1980年获得诺贝尔文学奖后,其作品方得以在祖国出版,彼时正值团结工会在波兰政坛上初露头角。但他的传记作者卢卡什·斯塔德尼斯基(Lukasz Stadnicki)说:“团结工会的诞生和戒严法的颁布,使米沃什成了他自己也无法全然撼动的神话——一个自由战士的神话。即便此非他本人所愿,却也不得不面对这个国家先知的角色。” 尽管米沃什精通多种语言,并且承认自己是西方文化的追慕者,但他始终坚持以波兰语写作。他曾说过:“当我决定留在西方时,我必须做出一种选择:要么当一个‘西方’作家,要么坚持不懈地用波兰语写作,坚持我所继承的遗产。” 米沃什90岁的时候说,自己仍然保持着夜里起床写诗的习惯。 米沃什的作品在中国多有出版,最近的一部是今年6月由三联书店出版、诗人西川和北塔合译的小说《米沃什词典》。 米沃什最新的作品,是刊登于《纽约客》杂志今年7月12日和19日合刊上的一首《在克拉科夫》,其英译者罗伯特·海斯(Robert Hass)也是米沃什作品长期的英文译者。此诗未必是遗作,却给人以遗作之感。 |