八斗文学
首页 八斗文学 新闻 八斗文学 文库 八斗文学 文集 八斗文学 指导 八斗文学 作家 八斗文学 个人 八斗文学 会员 八斗文学 诗词 八斗文学 编辑 八斗文学 留言 八斗文学
现在时间:2008年12月6日 星期六
 您现在的位置是:八斗文学 > 八斗新闻 > 文学动态 > 重译《追忆似水年华》起“烽烟”?
重译《追忆似水年华》起“烽烟”?
2004-7-12 14:05:00  东方早报 陈佳  放大字体  缩小字体
  继1991年译林出版社推出15个人合译的七卷本普鲁斯特的宏篇巨著《追忆似水年华》后,早报记者今年5月曾报道了翻译家周克希一人担纲重译此书,并将之更名为《追寻逝去的时光》由上海译文出版社出版的消息。近日,在上海译文出版社推出《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》之际,复旦大学法文系退休教授徐和瑾独自翻译的《追忆似水年华》第一卷却也已基本完成,并在今年年底由译林出版社重新出版。值得注意的是,此次徐和瑾选择的法文版本放弃了1991年译林版《追忆似水年华》所选择的法国伽里玛出版社的版本,而是参照了著名“普学”专家让·米伊主持校勘的法国弗拉马里翁出版社出版的新版本。 
     主要差别在第六卷 
     译林出版社否认了此次重译以及另辟版本与上海译文出版社出版《追寻逝去的时光》的关系,表示重译计划由来已久。徐和瑾在给记者的电子邮件中解释了选择弗拉马里翁版的原因。他表示,其实从普鲁斯特小说的文本来说,前四卷各个版本均相同,不同的是普鲁斯特生前未定稿的后三卷,其中的《女逃亡者》(现改名为《阿尔贝蒂娜失踪》),1986年发现另一份打字稿,普鲁斯特亲笔删去的篇幅多达2/3,米伊主持校勘的法国弗拉马里翁出版社出版的新版本是普鲁斯特小说版权到期后出的第一个新版本,即是根据这一最新发现校勘的版本。米伊曾长期担任巴黎第三大学普鲁斯特研究中心主任。 
     周克希及上海译文出版社有关人员在接受记者采访时表示,目前在法国《追忆似水年华》的版本非常多,但在其版权到期(即未进入公共领域)前一直是由伽里玛出版社出版,目前为止也是公认的最权威版本。周克希此次选用的版本并非1991年译林出版社选用的伽里玛出版社老版本,而是经过法国权威“普学”专家达第耶校勘的于上世纪90年代出版的四卷本新版本。周克希说,达第耶和米伊在法国是地位相当的“普学”专家,相当于我国“红学”家中的周汝昌和冯其庸。伽里玛版与弗拉马里翁版的主要区别在于第六卷,大概有1/3的内容不同。 
     译文版得到名家修改 
     徐和瑾表示,此次翻译得到了法国专家的帮助,翻译中所有疑难问题均由米伊解答,第一卷提出的问题多达500多个。法国普鲁斯特之友协会秘书长米蕾伊·纳蒂雷尔女士也于去年上半年寄来由她评注、弗拉马里翁出版社刚出版的《斯万之恋》,其中的注释十分详细。 
     据了解,周克希的翻译工作也是在和中、法两国学者的不断探讨中进行的。他曾于去年前往法国三个月,就书名等问题详细请教了达第耶。同时,周克希的译文得到了王安忆、陈村等数位国内知名作家的修改。 
     王安忆在接受早报记者采访时介绍说,她主要是在中文表达方面提了些意见。这部小说的句式都比较长,在法语中可以用重句的形式表达出来,但如果直接翻译成中文,就会使用大量的形容词、副词,文字显得非常繁琐,因此她提议是否可以把句子切断,以增强表现力,周先生部分听取了她的意见。而当周先生翻译一个长句有时会忘记写主语,在这方面她也做了些修改。
其它文学动态:
《追忆似水年华》75册手稿将陆续出版 《追忆似水年华》75册手稿将陆续出版
《追忆似水年华》又将推出新译本 《追忆似水年华》又将推出新译本
八斗文学
关于我们用户服务购买链接网站导航网络广告服务友情连接
八斗版权所有
备案号:沪ICP备05001932号
本站作品版权所有,未经许可不得转载 0.38
Copyright ©1999-2004 www.8dou.net All rights Reserved