已在美国销售一百多万册的希拉里回忆录中译本终于揭开面纱。昨天上午在北京图书大厦,中译本定名为《亲历历史:希拉里回忆录》售出500本。而本报将从下周开始在北京独家连载。 记者在图书大厦看到,一层专设的《亲历历史:希拉里回忆录》专架前读者购书踊跃。据图书大厦工作人员介绍,尽管售价29.80元,该书上架两个小时就卖出了近500本。为了满足读者的需求,图书大厦正与出版社紧急联系准备二次进货。 记者了解到,此前中文媒体报道这本书时,曾出现了不下十几种的不同译名。译名主要分为两类,一类是“鲜活的历史”、“活生生的历史”、“真实的历史”;第二类大体是“体验历史”、“经历历史”等。译林出版社在新书预告中也译作“活着的历史(暂名)”,然而当该书的编辑们对照原文看到译稿的最后一句话时,戏剧性的变化出现了——所有人都同意把书名译作“亲历历史”,不必再考虑其他。这最后一句话是:Then I said good-bye to the house where I had spend eight years living history(然后我向这个我用了八年时间去亲历历史的房子说再见)。living是动词用法,“亲历历史”这样的用法在全书包括前言中先后出现了四次。 该社有关负责人介绍说,他们对《亲历历史:希拉里回忆录》的畅销很有信心,该书在16个国家和地区同时译介,创下世界名人回忆录最新最高纪录。《亲历历史:希拉里回忆录》有近40章,超过40万字,从希拉里的中学时代写起,以白宫八年生活为中心,广泛涉及克林顿执政期间美国的对内对外政策,她与克林顿之间的情感纠葛等,文笔坦然、亲切、幽默、充满激情,有极强的可读性。150幅照片中的大多数都是首次露面。 |