《慢》、《身份》、《被背叛的遗嘱》、《雅克和他的主人》……从下周起,13部上海译文出版社新译的捷克作家米兰·昆德拉独家授权的作品将陆续推出,昆德拉的重要作品全部排列其中,几乎算得上“昆德拉作品全集”。 新译昆德拉有什么不一样?据介绍,13部作品全部从法文重新翻译。昆德拉直到1985年发现他作品的英译本问题很多,定居法国后,法语已有一定造诣的昆德拉全力以赴,与他的法文译者一起全面修订了他的作品,并授权给法国著名的伽里玛出版社作为定本。这次的译者马振骋、余中先、郭宏安、董强和蔡若明等都是我国最具声望的法国文学专家、教授和翻译家。“昆德拉系列作品”的出版联络人、责任编辑赵武平说,新版的昆德拉呈现出与以往不同的面貌:一是将避免从前英文转译本中不准确的地方;二是体现昆德拉本人重新增删修改的内容;三是将补齐以往中译本不恰当的删节,可以称得上是名副其实的“全译本”。 作家出版社1987年5月推出韩少功和韩刚合译的昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》,中国读者从此开始熟悉这位捷克作家。此后,国内出现了昆德拉多部作品、多种译本,上个世纪80年代末到90年代,昆德拉成为对中国当代文坛影响最大的外国作家之一。那么,现在我们还要读昆德拉吗?读昆德拉有什么意义?谁还会读昆德拉? 北京大学教授董强,曾在巴黎师从昆德拉,此次翻译了《身份》等作品。董强认为,从现在中国文坛的状况来看,重新推出昆德拉和重新阅读昆德拉是非常重要的,“主要因为大家对昆德拉小说的艺术了解不足。”他认为,昆德拉并不是以内容取胜,而是以形式和内容结合取胜的作家。“昆德拉的小说中虽然有很幽默、很浅显、容易被读者接受的一面,但是其中有很深的历史感,这种历史感在中国当代的作品中正在消失。这种捍卫小说历史性的价值是昆德拉作品最重要的。”董强教授说,这次参加昆德拉的作品翻译有乐趣,但更有一份责任,这责任在于要让人们重新认识昆德拉,给他一定的、真正的高度。昆德拉不仅仅是畅销的、流行的。《世界文学》主编余中先谈到现在再来阅读昆德拉时认为,时间的积淀、社会背景变化、版本的删改,使得人们对昆德拉的认识会更加全面、更加深入、更加准确。昆德拉对生活的价值取向有自己独到的判断,面对非常严肃的东西,他用一种调侃、轻松的心态去看;别人以为非常不严肃的东西,他会非常严肃。“以他特殊的身份、特殊的写作手法、特殊的小说主题表现出来的独特的、独立的价值观,也是作为一个作家值得被阅读的。”现在还会有谁来读昆德拉?十多年前读昆德拉的读者是否还会读?余中先认为很难说。 翻译家马振骋翻译了《慢》。他觉得,前十几年昆德拉在中国很红,是因为那时候的中国社会与他小说中所反映的有一种契合和相似,现在中国社会的变化已经和他的小说离得很远了。该书的设计者陆智昌曾设计香港出版的昆德拉作品,此次再设计,重新阅读了每一本作品后,感慨地说:“早年读昆德拉的几本小说,总能牵引出一份难释的家国情怀。今天再看,此心态似已无存,昆德拉依然是昆德拉,中国却变得太快。然而,其思想解放、性解放,反对迷信、讨厌死板、嘲笑蠢材等对当代中国仍有另一番意义。”这次设计,陆智昌放弃了所谓“经典”模样,改用较具现代感的手法,整套封面基本上有一个固定的格式,分别是每一本都有不同的插图。“昆德拉的文字很难用一张图片解说清楚,所以只能笼统地以现代人的生存状态为题去创作十几张插图配上。”缘于知觉,他认为昆德拉最大的读者群为生活方式较为现代化的都市人阶层,年龄在25至45岁左右。 |