托尔斯泰的《战争与和平》19世纪60年代末在俄国出版后,作者多次修改,出版了多种版本。这部外国文学名著被我国的翻译家翻译出版的版本迄今也有五种。 译林出版社“中国外国文学名著丛书”中刚刚出版的最新译本《战争与和平》增加了600多个注解,而且每一部每一章节的概要也与以往不同。 该版本的译者张捷是中国社会科学院外文所研究俄罗斯文学的学者,他在接受译林出版社的邀请之初就觉得,虽然《战争与和平》已经有很多人翻译过了,但他的翻译一定要有所突破。“我一直从事俄罗斯文学研究,而且非常喜欢托尔斯泰的这部作品,也看过几个原文版本。这次选择了20世纪70年代的一个版本,这个版本可以说是所有版本中较全面的一个。在书中加注解,主要是方便当代读者更好地了解当时俄国的历史。”张捷阐述说,《战争与和平》反映了俄国卫国战争的历史,被称为“史诗性的历史小说”。 “书中涉及到很多历史事件、人物、地名等,这些对于中国当代的读者来说并不是很了解,所以前前后后共加了600多个注解,以便读者更好地了解当时的历史情况。”而根据《托尔斯泰九十卷本》做的章节概要附在全书最后,也是为了帮助读者阅读。张捷说:“这部小说篇幅宏大,时间跨度长达15年,人物众多,情节复杂,有时候可能读到后面,前面的情节不太记得了,查对一下章节概要可以帮助读者回忆前面的内容。” |