在日前举行的第18届世界翻译大会的“文学翻译”论坛上,许多外国翻译家指出尽管越来越多国外专业翻译界人士致力于中国文学的翻译,使得中国的作家王蒙、张洁、王安忆、莫言、余华、苏童等也成为欧美普通读者熟悉的名字。但是,伴随着中国文学的大量“出海”,很多作品在引进翻译的过程中为了适应当地读者的口味,图书市场不得不“改头换面”,遭遇“改造处理”。 论坛上,来自荷兰的专业翻译家马克·利恩霍兹谈道,以荷兰为例,一开始很长时间内没有直接从中文译成荷兰文的作品,都是从英、法、德三国文字转译成荷兰文的,其中德文资料尤其多,因为德国的一位翻译家弗兰茨·库恩以一人之力把许多中国古典名著翻译成德文,他的书后来又被译成了许多种欧洲语言,他的本意是想让欧洲的读者了解一种异国的文学,但他对中国作品的选择更多是出于迎合本地读者口味考虑,而且,他的翻译往往是意译、缩写,或者就是改写,与中国的林琴南当年翻译外国名著的情形有些相似,比如他把狄更斯著名小说《大卫退斯特》译为《孤星血泪》。虽然现在看来是不忠于原著,但当时是起到了传播外国文学的作用。 一些大出版公司也对中国文学越发感兴趣,如美国的企鹅公司、哈珀柯林斯公司,他们把中国当代著名小说家的作品买下版权后,进行市场运作,使得除了院校的专业人士以外,普通读者也能通过中国小说了解当代中国。但是,这些专业文学翻译们遗憾地指出,商业介入造成了事情的一物两面,商业公司以“读者口味”名义,要求翻译者对原作进行“改造处理”,例如刚刚翻译了《狼图腾》的美国著名文学翻译家葛浩文在翻译莫言小说集时,就曾对其进行过改写和缩写。英国一位知名的版权代理人甚至介入了中国作品创作的全过程,要求开头结尾都要符合西方读者口味。 但法国的情形却有所不同,不少翻译家指出在欧洲各国中,法国是翻译中国文学数量最多质量最好的国家,这与他们国民的文学素养有关。王安忆的《长恨歌》在作者的坚持下,在译者的理解下,几乎完全保持了完整的面貌。 |