八斗文学
首页 八斗文学 新闻 八斗文学 文库 八斗文学 文集 八斗文学 指导 八斗文学 作家 八斗文学 个人 八斗文学 会员 八斗文学 诗词 八斗文学 编辑 八斗文学 留言 八斗文学
现在时间:2008年10月12日 星期日
 您现在的位置是:八斗文学 > 八斗新闻 > 文学动态 > 村上春树全新演绎《漫长的告别》
村上春树全新演绎《漫长的告别》
2007-3-20 10:51:00  东方早报 戴铮  放大字体  缩小字体
  对于村上春树来说,翻译美国小说名著成了他近期展现文学才华的又一大亮点。继去年岁末推出《伟大的盖茨比》之后,村上最近又翻译出版了雷蒙德·钱得勒的代表作《漫长的告别》(TheLong Goodbye)。日本评论界称赞村上版《漫长的告别》较之半个世纪前的译本,以全新方式赋予了原著都市文学新的内涵。
 
     雷蒙德·钱得勒是美国著名的推理小说家,以创作冷酷而又有文学味的硬派侦探小说著称,其代表作《漫长的告别》曾获在世界推理小说界享有极高声誉的爱伦坡奖。小说写的是一个优雅有礼的酒鬼蓝诺斯和一个贫穷高贵的私家侦探马洛相遇,两人之间发展了一种诚挚而悲伤的友谊……早在50年前,翻译家清水俊二就将这部作品译成了日语,清水版《漫长的告别》一直以来被众多的读者誉为“名译”。
 
     日本文艺评论家池上冬树在对照原著仔细阅读了两个译本后认为,清水的翻译风格属“简约派”,往往三个形容词只译其中之一,或是跳过数行,直接进入下一段,但他的译本语感特别好,让人忍不住想读出声来;村上则用类似于文学创作的翻译方式,将每一个词语的含义都认真地演绎出来,作为硬派侦探的主人公在他笔下成了一位冷静的观察者,从而赋予了原著都市文学的全新内涵。池上冬树还举了一个例子,来说明村上春树的翻译“格外精密”。比如“queen”一词,清水俊二将其直译为“女王”,而村上则译出了其指代女同性恋者的深层次含义。池上冬树说:“村上对原著背景的理解显然更进了一步。”
 
     村上版《漫长的告别》首印数为10万册,随着此书的发行,日本全国1500家书店也跟风办起了“钱得勒读书节”,这位已故美国作家的作品一时间成了书架上的新宠。
 
     村上在后记中将《漫长的告别》定义为“准古典小说”,称钱得勒的作品影响了纯文学的世界,“至少对我的影响极大”。有评论认为,村上的作品如《寻羊冒险记》,感觉上很像美国的硬派侦探小说,主人公的对白就好像是从钱得勒的小说中抽出来的一般。
其它文学动态:
村上春树代表作《挪威的森林》将上银幕 村上春树代表作《挪威的森林》将上银幕
村上春树“自传”征集译者 村上春树“自传”征集译者
2006日本文坛 “村上春树年”很热闹 2006日本文坛 “村上春树年”很热闹
村上春树首次出席记者见面会 村上春树首次出席记者见面会
村上春树的卡夫卡情结 村上春树的卡夫卡情结
村上春树折桂奥康纳奖 村上春树折桂奥康纳奖
村上春树与弗兰克有着同等力量 村上春树与弗兰克有着同等力量
36种村上春树阅读共振 36种村上春树阅读共振
林少华说村上春树获诺奖的可能高达七成 林少华说村上春树获诺奖的可能高达七成
村上春树成为在中国出版作品最多的外国作家 村上春树成为在中国出版作品最多的外国作家
八斗文学
关于我们用户服务购买链接网站导航网络广告服务友情连接
八斗版权所有
备案号:沪ICP备05001932号
本站作品版权所有,未经许可不得转载
Copyright ©1999-2004 www.8dou.net All rights Reserved