八斗文学
首页 八斗文学 新闻 八斗文学 文库 八斗文学 文集 八斗文学 指导 八斗文学 作家 八斗文学 个人 八斗文学 会员 八斗文学 诗词 八斗文学 编辑 八斗文学 留言 八斗文学
现在时间:2008年12月3日 星期三
 您现在的位置是:八斗文学 > 八斗新闻 > 文学动态 > 谭恩美新作遭遇大幅“译写”
谭恩美新作遭遇大幅“译写”
2006-9-29 11:24:00  东方早报  放大字体  缩小字体
  以《喜福会》为中国读者熟知的美籍华人作家谭恩美最新长篇小说《沉没之鱼》去年在美国出版,一问世便登上《纽约时报》畅销书排行榜,由北京出版社出版的中文版于本月上架。然而,这本引进之作的书封上出现了以往翻译小说中从未出现过的“译写”字样,译写者正是国内畅销悬疑小说作家蔡骏。  
 
   出版方之前曾表示,谭恩美的这本新作是一部“旅行悬疑小说”,与其一贯风格大相径庭。有读者向本报反映,中文版《沉没之鱼》的“译写”,有可能是出版方为了扩大图书发行量,在商业驱使下的一次侵权行为。
 
   疑点一:为销量译写?
 
   上海译文出版社资深编辑陈增爵接受早报记者采访时表示,“译写”的情况以往在出版界还从未听说过。按正常流程,出版商购买国外作品的版权,一般在国内找人翻译出版,并署原作者名字和译者名字。然而,蔡骏在《沉没之鱼》中文版序言中写道:“很荣幸由我担任第二道工序———即根据基础翻译稿译写。”也就是说,这本小说经历了两道程序,即“翻译”和“改写”。令人疑惑的是,几乎所有引进版权的合同都有“忠实翻译原作”条款,并且,以谭恩美的知名度,不太可能同意出版商“改写”原作。
 
   对是否“忠实翻译原作”,负责运作该书的文化公司一位负责人表示不太清楚,并解释说之所以要选择译写,是因为他们认为目前整个中国翻译作品水准大为下降,对专业性很强的图书,翻译固然需要做到100%的准确。但对于文学类的作品,在符合作者思路基础上作一定改写是有益无害的,相反可以让小说的阅读变得更加趣味盎然。
 
   这位负责人进一步表示,他至今尚未读过谭的原著,关于《沉没之鱼》是一部“悬疑小说”,也是他们根据作品传递的信息自我定义的,并非谭恩美本人的意见。
 
   疑点二:原作者是否知晓?
 
   对于谭恩美本人是否知道“译写”,这位负责人表示“她应该知道”。他强调,译写基本上只是对原著做了文字处理,情节上没有很大变化。但蔡骏却在该书的序言中写道:“我对书中部分情节做了删减,原著较为冗长的内容,做了一定程度的精简。此外,我增加了几部分内容,比如关于兰那王国简史的杜撰等。我还重新编排了章节,对原著进行了更加细化的分割,拟定了中文版各章节名称。”一位业内人士告诉读者,在翻译外国小说时进行自我发挥,也并非少见,但这样大规模地“改写”无疑有侵权的可能。不少读过该书的人认为,就从中文来看,这本小说跟谭恩美以往出的书感觉大不一样。而谭恩美本人不懂中文,也很有可能为该书的“译写”提供了足够的空间。
 
   有读者对此表示忧虑,如果翻译界开此先例,后果不堪设想。早报记者为此用电子邮件向谭恩美本人查询此事,尚未收到回复。对于这一“译写”事件的进展,早报记者将进行追踪报道。
 
   据了解,由于“译写”,《沉没之鱼》的起印数就达到7.5万册,比起谭恩美作品1-2万的市场发行量,至少高出了3倍多。
其它文学动态:
谭恩美小说被搬上歌剧舞台 谭恩美小说被搬上歌剧舞台
谭恩美转型作《沉没之鱼》来华 谭恩美转型作《沉没之鱼》来华
蔡骏译写谭恩美新作《沉没之鱼》 蔡骏译写谭恩美新作《沉没之鱼》
美籍华裔女作家谭恩美新作在美搬上舞台 美籍华裔女作家谭恩美新作在美搬上舞台
谭恩美笔下的灵异东方 谭恩美笔下的灵异东方
谭恩美《接骨师之女》中译本亮相 谭恩美《接骨师之女》中译本亮相
《纽约时报》推介谭恩美新作《拯救溺水鱼》 《纽约时报》推介谭恩美新作《拯救溺水鱼》
谭恩美幽灵小说登上畅销榜 谭恩美幽灵小说登上畅销榜
华裔女作家谭恩美出版新书《沉思集》 华裔女作家谭恩美出版新书《沉思集》
饱受病痛折磨 美华裔女作家谭恩美被确诊患莱姆症 饱受病痛折磨 美华裔女作家谭恩美被确诊患莱姆症
八斗文学
关于我们用户服务购买链接网站导航网络广告服务友情连接
八斗版权所有
备案号:沪ICP备05001932号
本站作品版权所有,未经许可不得转载 0.47
Copyright ©1999-2004 www.8dou.net All rights Reserved