“傅雷的精神是不会老的” 为纪念我国现代杰出的翻译家、文学评论家,“江声浩荡话傅雷——傅雷著译作品研讨会”昨起于傅雷的家乡——上海南汇区举行。 傅雷是学贯中西的翻译大师,其翻译的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》、巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》、《高老头》、丹纳的《艺术哲学》等世界名著被后人奉为译作经典。傅雷先生的艺术造诣也很深厚,其《世界美术名作二十讲》是了解欧洲艺术史的必读之作。《傅雷家书》更是傅雷先生崇高艺品与人品的写照。 在此次研讨会上,两岸三地的学者、专家以及傅雷先生的后人等100余人出席了这次会议。《江声浩荡话傅雷》的编者金圣华教授在发言中认为,“傅雷先生的研究方兴未艾,而其艺品和艺德更是给当下某些功利的社会现实注入一股清流。傅雷的精神是不会老的,将会由一代又一代的翻译者传承下去。”中国社科院外国研究所研究员柳鸣九认为,傅雷先生是中国二十世纪最杰出的文学翻译大师,其译著语言的精炼和优美是其译本长期受到读者欢迎、喜爱的重要原因。他的业绩昭示着文学翻译必须是有文学性和艺术性的再创造。北师大外语学院教授李玉民提到,傅雷和老一辈翻译家所开辟的翻译之路,使“文学翻译”升华为“翻译文学”,取得了独立地位。 此次活动除举行研讨会外,还邀请著名钢琴家、傅雷之子傅聪举行独奏音乐会。今天,还将举行傅雷塑像揭幕仪式。 |