八斗文学
首页 八斗文学 新闻 八斗文学 文库 八斗文学 文集 八斗文学 指导 八斗文学 作家 八斗文学 个人 八斗文学 会员 八斗文学 诗词 八斗文学 编辑 八斗文学 留言 八斗文学
现在时间:2008年12月3日 星期三
 您现在的位置是:八斗文学 > 八斗新闻 > 文学动态 > 蔡骏译写谭恩美新作《沉没之鱼》
蔡骏译写谭恩美新作《沉没之鱼》
2006-9-13 9:16:00  新京报 曹雪萍  放大字体  缩小字体
  继《喜福会》重译本和《接骨师之女》今年夏季在国内上市后,美籍华裔女作家谭恩美的新作《沉没之鱼》(《Saving FishfromDrowning》)的中译本也将引进内地。北京出版社宣布该书将于9月18日上市,并透露由于作品中已不见了谭恩美之前每部小说必有的母女关系,在畅销的同时也引发了西方评论界的争议。
 
 
 
   美国书评人:
 
   生硬笔法掩盖优雅
 
   “这部新作表达了我对生活与苦难的理解和感悟。”谭恩美这样评价《沉没之鱼》。
 
   该书2005年9月在美国上市,仅两周就已登上了《纽约时报》的畅销书榜,且上榜第一周即冲入前10名。
 
   谭恩美在放弃“东方、母女”等主题之后的新小说在西方遭到书评人质疑。美国小说家和评论家克雷格·诺瓦(CraigNova)在《华盛顿邮报》上撰文,认为开卷前以为这是本生动有趣的讽刺小说,但几百页翻过去了,都是陈璧璧头脑不清醒的观察,然后故事才初现轮廓,但读者已经没了心思。而《纽约时报》上安德鲁·所罗门的文章则称,谭恩美以前作品中娓娓道来的优雅,在新作里被生硬的笔法所掩盖。
 
 
 
   译写者蔡骏:
 
   她想走大众路线
 
   该书的译写者是悬疑小说作家蔡骏,在由译者完成基础翻译稿后,做了一定程度的精简,增加了关于兰那王国简史等内容。此外还重新编排了章节,对中文本文字进行润色,使之更适合中国读者的阅读习惯。
 
   蔡骏表示,谭恩美绝非一个只会重复自己的作家,这部作品她可能想走大众路线,在小说里加入了许多美国人比较猎奇的畅销元素,比如对神秘东方的探险,全篇有幽灵叙述的方式。其实,本书主题是关于文化冲突的,因为来自不同文明的人们互相不了解,进而导致了种种问题———这在21世纪全球化的现代社会,在各种不同文明相互交流的今天,具有普遍性的重要意义。
 
   况且,母女关系虽非本书的主题,却是小说隐藏始终的副线,只有读到最后才会发现其重要性。
 
   “从内容上来看,《沉没之鱼》是典型的旅行小说。从中国云南的丽江,到东南亚某古国,再到丛林中的部落,包含了异域探险小说的元素。一般读者不妨按图索骥依旧本书来安排一次旅程。”蔡骏说。
其它文学动态:
谭恩美小说被搬上歌剧舞台 谭恩美小说被搬上歌剧舞台
谭恩美新作遭遇大幅“译写” 谭恩美新作遭遇大幅“译写”
谭恩美转型作《沉没之鱼》来华 谭恩美转型作《沉没之鱼》来华
美籍华裔女作家谭恩美新作在美搬上舞台 美籍华裔女作家谭恩美新作在美搬上舞台
谭恩美笔下的灵异东方 谭恩美笔下的灵异东方
谭恩美《接骨师之女》中译本亮相 谭恩美《接骨师之女》中译本亮相
《纽约时报》推介谭恩美新作《拯救溺水鱼》 《纽约时报》推介谭恩美新作《拯救溺水鱼》
谭恩美幽灵小说登上畅销榜 谭恩美幽灵小说登上畅销榜
华裔女作家谭恩美出版新书《沉思集》 华裔女作家谭恩美出版新书《沉思集》
饱受病痛折磨 美华裔女作家谭恩美被确诊患莱姆症 饱受病痛折磨 美华裔女作家谭恩美被确诊患莱姆症
八斗文学
关于我们用户服务购买链接网站导航网络广告服务友情连接
八斗版权所有
备案号:沪ICP备05001932号
本站作品版权所有,未经许可不得转载 0.24
Copyright ©1999-2004 www.8dou.net All rights Reserved