8月7日,海派女作家程乃珊带着她重新翻译的谭恩美名作《喜福会》出现在上海书展上,在一个讲座中她披露了自己两度翻译《喜福会》的故事。 1989年程乃珊访问美国,与谭恩美邂逅,得到她赠送的《喜福会》,在飞机上看过欲罢不能,回国后,立即动手译成中文。时过境迁,今年她取得谭恩美授权后,抛开旧译本,在保留了美式幽默的基础上,重译了《喜福会》。程乃珊说:“我总觉得作家当翻译是最好的,我尽量使那些细腻的细节更符合于中国人的理解方式。”据悉,《喜福会》1989年出版后连续8个月上《纽约时报》畅销书排行榜。小说讲述了四位中国女性移居美国,与她们在美国出生、成长的女儿们产生观念冲撞。 程乃珊认为《喜福会》的成功之处在于谭恩美将东西方文化语境下不同的母女关系融化在点滴小事中,耐人寻味。“谭恩美是西方人眼中的中国人,但她不取悦中国读者,也不取悦外国读者,独立的身份是作品动人的根本原因”。 |