八斗文学
首页 八斗文学 新闻 八斗文学 文库 八斗文学 文集 八斗文学 指导 八斗文学 作家 八斗文学 个人 八斗文学 会员 八斗文学 诗词 八斗文学 编辑 八斗文学 留言 八斗文学
现在时间:2008年7月6日 星期日
 您现在的位置是:八斗文学 > 八斗新闻 > 文学动态 > 《追风筝的人》译者指小说原文语言水平不高
《追风筝的人》译者指小说原文语言水平不高
2006-6-5 11:20:00  京华时报  放大字体  缩小字体
  由美国作家卡勒德·胡赛尼创作的《追风筝的人》,自上海人民出版社引进出版以来,在没做大规模宣传的情况下,出人意料地攀升至国内各大畅销书榜前列。据最新消息称,该书首发5万册已售罄,出版社正紧急加印。近日,谈起这部交织着爱情、恐惧、愧疚以及赎罪的作品何以如此畅销,胡赛尼自称回答不上来,只透露说,小说主人公阿米尔的人物原型就是他自己。
 
   作者
 
   自爆主角原型是本人
 
   胡赛尼是一个美籍阿富汗人,父亲是外交官,后来逃亡到美国。《追风筝的人》的创作源于作者本人的人生经历。“跟所有其他的小说一样,作家自己的经历和经验是会交织在小说创作中的。书中跟我的经历最相似的情节是在美国的日子,阿米尔和他的父亲努力创造新的生活。我和阿米尔一样,是一个来自于阿富汗的移民。我回忆起刚到加利福尼亚的那几年,靠救济金生活,艰难地融入新的文化。我和我父亲曾经在一个跳蚤市场工作,很多阿富汗人在那里聚集谋生,有些还是我的亲戚。”胡赛尼说。
 
   胡赛尼说,他和他的兄弟在喀布尔度过的日子就像阿米尔和哈桑的生活那样:夏天的大部分时间都在上学。冬天就去放风筝,在电影院看约翰·韦恩的电影。“我家在瓦兹尔·阿克巴·汗区的房子很大,在那里能举行盛大的派对;我们还去帕格曼野餐。我对童年生活的记忆非常美好。这很大程度上是因为我的记忆不像现在这一代的阿富汗孩子一样,充斥着战争、地雷和瘟疫。”
 
   译者
 
   小说文字水平不高
 
   该书译者李继宏表示,尽管《追风筝的人》内容涉及塔利班当权、“9·11”事件等社会现实热点,但小说畅销的原因还是故事本身有足够的吸引力。“和西方其他畅销书动辄以性欲、爱情为噱头吸引读者不同,《追风筝的人》虽然也穿插了部分爱情描写,但本质上是一部关于亲情和友谊的小说。在《追风筝的人》中,风筝是象征性的,它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良、诚实。”李继宏认为,《追风筝的人》虽然是作者的处女作,但小说在情节的安排和叙事技巧上却非常成熟。
 
   与此同时,李继宏也毫不客气地指出该书瑕疵:“实际上,阻碍这本书成为经典作品的致命之处是原文的语言水平。胡赛尼的英文称得上流畅,但词汇贫乏,句子简单,甚至不时出现病句。而语言作为评价小说的重要因素之一,永远是不能够被忽略的。”李继宏说,“同样是旅居美国的外裔人士,较之于纳博科夫的诡谲万端和繁复异常,较之于库切的返璞归真和大巧若拙,胡赛尼的英文水平显得如同小学生那样幼稚。这也是《追风筝的人》唯一为人诟病的所在。”
 
   读者
 
   一部大气磅礴的小说
 
   有读者在看完小说后认为,《追风筝的人》是一部大气磅礴的小说。故事的背景从温馨闲适的阿富汗,到弥漫着恐怖气息的阿富汗,到落魄感伤的阿富汗移民聚集的圣何塞,再到遍地尸骨的阿富汗,跌宕起伏的人物命运穿梭在国家民族的深重灾难里。枪声打破了生活的宁静,政治避难让原来在阿富汗声名显赫的人物变成了跳蚤市场的小贩,“在书中很多地方,原以为主人公从此能过上幸福的生活,谁知又是一阵恶浪袭来,读者不得不为人物的遭遇提心吊胆。”
 
   另一位读者认为,《追风筝的人》更是一部随时能让人突然迸出眼泪的小说,“书中的情感不仅仅是亲情、兄弟之情和爱情,只要是能够沉下心来阅读的人,都会被其中直抵人心的情感打动,从中发现一些自己曾经有过的心绪,比如伤害别人时的快意和犹疑,危机关头的懦弱无助,失去亲人时的悲伤孤独等。”
其它文学动态:
《追风筝的人》最受英国书友会欢迎 《追风筝的人》最受英国书友会欢迎
《追风筝的人》中文版即出 《追风筝的人》中文版即出
八斗文学
关于我们用户服务购买链接网站导航网络广告服务友情连接
八斗版权所有
备案号:沪ICP备05001932号
本站作品版权所有,未经许可不得转载
Copyright ©1999-2004 www.8dou.net All rights Reserved