随着好莱坞大片《达·芬奇密码》的上映,丹·布朗的原著小说再度风行,上周坐上了快报图书排行榜的榜首。最近国内流行的海外小说,似乎也就这一本,丹·布朗的其他几本书卖得就不像《达·芬奇密码》这么火。 而一些在海外大红大紫,不时击败《达·芬奇密码》的小说,引进之后,都不如人意,像詹姆斯·帕特森的《救生员》就是。它在过去的一年中,在美国比《达·芬奇密码》更红,不过上个月被浙江文艺出版社引进后,却遭到了市场的冷遇,销售惨淡。现在很多书店都把它撤下了展台,而放到了密密麻麻的架子上———打入“冷宫”了。 现在又一本海外流行小说进来了:卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》。 这个阿富汗作家的处女作,据资料显示,从2003年出版以来,霸占美国两大权威畅销书排行榜《纽约时报》排行榜、《出版商周刊》排行榜长达80余周,气势不输红透全球的《达·芬奇密码》。 有人用亚马逊文学类图书排行榜来说明《追风筝的人》的流行。在该榜前100名中,读者评论超过1200篇而相应等级达到四星以上的图书有四本,按畅销程度排名依次为《追风筝的人》《艺妓回忆录》《杀死一只知更鸟》《一九八四》———请注意《达·芬奇密码》不在其中。如果把前100名缩减为前50名,乔治·奥威尔的代表作就落选了;如果再加上一条,自出版以来稳居前三名,那么就只剩下《追风筝的人》。 《追风筝的人》不是悬疑小说,是一部成长小说,一部有关阿富汗的史诗,书中充满《纽约时报》所津津乐道的景象:一个为了喂饱孩子的男人在市场上出售他的义腿;足球赛中场休息时间,一对通奸的情侣在体育场上活活被石头砸死;一个涂脂抹粉的男孩被迫出卖身体,跳着以前街头手风琴艺人猴子表演的舞步。 译者李继宏认为:这是一本感人至深的小说,但卡勒德·胡赛尼的英文虽说流畅,却词汇贫乏,句子简单,甚至不时出现病句。同样是寓居美国的外裔人士,较之于纳博科夫的诡谲万端和繁复异常,较之于库切的返璞归真和大巧若拙,胡赛尼的英文水平显得如同小学生那样幼稚。这也是《追风筝的人》目前唯一为人诟病的所在。 很多小说在海外“了了”,一旦进入中国,就水土不服,“未必佳”,《追风筝的人》能否流行还很难说,只能说这是一本具备了流行潜质的小说———和《达·芬奇密码》一样,它也是由“世纪文景”引进的。 |