近日有媒体称奥斯卡奖八项提名影片《断背山》的原著小说,已经由人民文学出版社买断版权,正加紧翻译赶制中。昨天中午,笔者致电人民文学出版社询问有关《断背山》中文版小说引进事宜,出版社营销部门负责人称,“小说正在编译过程当中,但是具体事宜不太清楚”。下午四点,笔者再度致电该社询问时,该部门负责人反应更为谨慎,称“由于小说题材涉及同性恋”,该书引进还有待进一步磋商。 由于国内媒体对电影《断背山》的译名存在《断臂山》和《断背山》两种说法,昨天中午,笔者就此问题询问该社刘姓部门负责人:“该小说将使用哪个译名?”他没有予以回答,只是让等请示了社领导后再予以回应。下午四点,笔者再次接通该负责人电话时,他转述了“人民文学出版社社长的意思”:“由于《断背山》小说题材涉及同性恋,目前我们社还在就小说的引进事宜做进一步的磋商之中。”电话中虽提到“磋商”两字,但和谁磋商,具体磋商什么,该负责人没有做进一步的解释。 《断背山》实际上是美国作家安妮·普鲁克斯的一部西部牛仔小说集中的一篇,原书名叫《怀俄明小说集》,共收入11篇小说,《断背山》是其中的一篇。 安妮·普鲁克斯的作品并非第一次来到中国,此前,人民文学出版社已经在21世纪年度外国小说系列丛书中,推出过这位作家的另一部小说《老谋深算》。 |