近日,著名作家毕飞宇来沪参加了中德文学交流及作品朗诵会。据悉,毕飞宇已有大量作品被译介到法国,而小说《青衣》则将是他第一部被译成德语的作品。“写了《青衣》以后,我得到了一个‘妇女作家’的称号,”毕飞宇告诉记者,“虽然这并非我的本意,但能在女性形象的塑造上获得肯定,我仍然感到很高兴。” 《青衣》不是“女性小说” 虽然接受了“妇女作家”这个封号,但毕飞宇拒绝将小说《青衣》称为“女性小说”。“《青衣》的主人公是一位女性,在小说里我也写到了许多别的女性人物,小说确实与女性相关,但绝不是一部‘女性小说’。” 毕飞宇表示,在写作《青衣》的过程中,他曾蕴含了非常大的野心,“我想看看中国人在新世纪生存的可能性”。我在1999年创作的《青衣》,当时正值世纪末,全球范围内的关键词是“跨世纪”,而中国还有自己独特的一个关键词,就是“小康生活”。毕飞宇就是在这样的环境下,怀着强烈的好奇心开始写作———假设中国全面小康了,有钱了以后,人们的生存还会有问题吗?他努力思考着“经济问题解决了以后,人们的生存疼痛是否依然存在”?因此,他写了《青衣》,并选择了国粹京剧中的一个行当作为女主角的身份,并将之作为书名,可谓颇有深意存焉。 否认改编《刺青时代》 早在10年前,毕飞宇的长篇小说《上海往事》就被导演张艺谋相中,改编成电影《摇啊摇,摇到外婆桥》;2000年,根据小说《青衣》改编而成的同名电视剧更是长期“霸占”荧屏,被多家电视台反复播映;前不久更有传闻说,毕飞宇将操刀改编苏童的小说《刺青时代》,为贾樟柯导演的新电影创作剧本。而毕飞宇却对此矢口否认,并坚称他不是影视圈里的人,把自己的小说卖出去后就不管了,更不会亲自去改编影视作品,“《刺青时代》的事情和我完全没有关系”。 毕飞宇表示,在最新的长篇小说《平原》于七月创作完成后,他就一直未确定新的写作计划。“灵感偶尔会一点点、一点点冒出来,”他说,“但至今还没有精彩的念头出现,能让我全力以赴投身其中。” 又讯为推进中德两国文化交流,德国联邦文化基金会与歌德学院合作推出了“德语文学在线Liteix.de”项目,旨在全球范围内推动对德语文学的翻译,为德语文学赢得更多关注。2005至2006年间,该项目将把中国作为重点推介地区,在其网页(www.liteix.de)上公布德方推荐的30部德国当代作家作品,并为有意翻译出版这些作品的中国出版社提供资金与版权贸易方面的扶持。据悉,该项目现已与人民文学出版社及译林出版社达成了部分图书的合作意向。 |