| 闲聊英诗中译 |
作者:柳暗花明 作于:2005-8-8 9:12:00 访问:262 评论:0(查看评论) 放大字体 缩小字体  |
|
搞翻译本来就是件吃力不讨好的事。你在两种不同的语言中不断转换着自己的思想,试图让中西方文化在碰撞中发出美丽灿烂的火花,于是你绞尽脑汁,搜索枯肠,想啊、寻啊、找啊、翻啊,到头来还是不满意自己的劳动。所以,除非你对两种语言同样热爱,你对发现存在它们之间的每一个细微的不同之处,都会感到由衷的高兴,因此而乐在其中的话,还是省心息事更为逍遥自在。而较之一般的翻译,诗歌的翻译则更为艰难,因为诗歌是语言的浓缩,是精华中的精华。他山之石,可以攻玉,话是如此说,但谈何易哉。 我国清末时期的启蒙思想家、翻译家严复参照古代翻译佛经的经验,并根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八八九年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。严复曾说:“译事三难;信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。对此,严复解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。由此可见,在翻译中为求“信”“达”,对原文的理解是至关重要的,尤其需要从上下文来揣摩一词、一句的真实含义。我们都知道在英文中一词可以多义的。正所谓,差之毫厘,失之千里。仅仅对某个单词的误解或误用,就会导至对全文的不理解进而翻译得不知所云,让读者如坠云里雾里。鲁讯先生曾对翻译标准提出了这样的观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 日前,很偶然的看到了一篇英诗译文,题目是:夏日午后(SUMMER AFTERNOON)。 Summer Afternoon the summer falls, in the raining and so does the life everything near close nodding off heads with eyes recalling from far red lips murmured now and then stories happened and gone here and there road of no return extended another life null and empty Ultimate bugles roaring aloud across the street nothing remains to be genuine 夏日总是挟着暴雨一同来临 简直和生活一个德性 万物近在咫尺 头点点,眼垂垂,昏昏欲睡中 久远的记忆被唤醒 红唇脉脉述说 今时和过往 故事发生又逝去 此地或异地 不归路 通向另一个世界 一切重新归零 临终的号角 在街的那端咆哮 世界终会化为 一片虚幻尘嚣 这是一位很有才华的网友的译作,但遗憾的是由于她对原诗中个别单词的理解未能从全文来领会,所以翻译起来有些牵强附会,让读者觉得费解,因而算不上是成功的译作。 一、是对第一段中的FALL 一词的理解,她理解成降临、来临。这本来没错,FALL这一单词是有落下、降临、来临之意。但同时,FALL一词还含有下降、减弱、减退之意。所以结合全诗来理解,应该是:炎炎夏日的高温在一次一次的雨水中减弱降温了,明言夏天即将结束,暗示人生也历经风雨快到尽头了。 二、是对同一段落中CLOSE一词的理解,她理解成靠近、接近。但CLOSE这一单词更有关闭、终结的意思啊。因此,该词在这里应被理解成:一切的一切(万物包括诗中人物的生命)都快要终结了。 三、还是对同一段落中RECALLING一词的理解,她单纯理解成想起、回忆了,但RECALL这一单词还有召回、取回、取消的解释,尤其在这一句里不能把它看作是名词而应是动名词,是用来修饰眼睛EYES的。所以这里就不会有“久远的记忆被唤醒”而只是一位自感来日无多的垂死之人低下了头,收回了向远方眺望的目光(放弃了对生活的希望)。 从翻译手法来看,这位网友用的是直译的方法进行翻译的,但过于拘泥于一词一句的对等,比如说临终的号角就在街的那端咆哮等等,这样一来就影响了对整篇原文更深层次上的认识和更确切的表达。 通读原文,原诗作者深感生命之短暂、人生之无常;命运之坎坷、现实之虚幻,因而以诗述怀,表达了他的悲观主义人生观。由此可见,从对全诗的深刻理解出发,再寻找适合本国语言的表达方式进行翻译,其效果可能就要更好一点了。 有趣的是,另一位热心的朋友在读了上面的译文后,竟找出了清末翻译家林琴南的同一篇译作贴在后面。更有意思的是在林的译诗中,首句同样是夏日和暴雨一起来临,也有万物咫尺昏昏睡和迢遥旧忆解尘封等几乎完全相同的表达方式,但仔细研读林诗译文,释义也显得比较混乱,呵呵。不过只要知道林琴南本人并不懂外文,他是和他的合作者以口述笔记的方式进行翻译的,也就不足为怪了,这本来就是我国早期翻译界的一件奇闻逸事。林以古诗体翻译的《夏日午后》(乱韵)如下: 夏日暴雨每共临 堪将俗世两相亲 万物昏昏咫尺睡 迢遥旧忆解尘封 红唇脉脉说今古 故事匆匆论死生 此路不归通他界 万般变幻总成空 长街远处谁吹角 曲意萧条似有终 红尘滚滚都将散 一枕黄粱闹哄哄 本人尝试翻译的也附在下面,供有兴趣的朋友一读,以期不吝指正。 夏日终将雨中尽 人生同理亦相近 低头垂眼无所思 一切具将变灰烬 红唇喃喃不曾停 故事多多古与今 人生尽头不归路 万事空空总是零 号角声起心胆惊 急急吹来催人命 镜花水月原是空 犹叹世事无假真
|
|
| 作者声明: |
|
我谨保证 我是此作品的著作权人。我同意“八斗文学”网站发表此作品,同意“八斗文学”向其他媒体推荐此作品。未经“八斗文学”或作者本人同意,其他媒体一律不得转载。一旦传统媒体决定刊用,请“八斗文学”及时通知我。在不发生重复授权的前提下,我保留个人向其他媒体的直接投稿权利。
|
|
|
| 书友最新五条评论:[ 查看本书全部评论 ] |
|
|
|
|
| 其它作品欣赏: |
|
|